Μητροπολίτης Μάνης: «Δεν μπορούμε να ζούμε μέσα στο σκοτάδι και στην απελπισία-Η Γέννηση (του Θεανθρώπου) σκορπίζει φως»

Για το πώς αποτυπώνεται η Γέννηση του Θεανθρώπου στα Ιερά Ευαγγέλια, για τη μετάφραση στη γαλλική και γερμανική γλώσσα του βιβλίου του με τίτλο «ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ» αλλά και για το πρόσφατο βιβλίο του «Προσευχητάριον» μίλησε ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Μάνης κ. Χρυσόστομος στο Πρακτορείο «Ορθοδοξία».

«Η νύχτα εκείνη ήταν πανίερη των Χριστουγέννων. Όπως την αποκαλεί ο Μέγας Βασίλειος είναι η γενέθλιος ημέρα της Ανθρωπότητας. Ο Ιερός Χρυσόστομος την χαρακτηρίζει η «Μητρόπολις» των εορτών και ο Άγιος Γρηγόριος ο Θεολόγος εορτή της αναδημιουργίας. Μάλιστα ο Άγιος Γρηγόριος ο Θεολόγος ενέπνευσε και τους Υμνογράφους με τους υπέροχους ύμνους του Όρθρου και ιδιαίτερα τις καταβασίες» ανέφερε με έμφαση και μεταξύ άλλων ο Σεβασμιώτατος για τη Γέννηση του Θεανθρώπου στον δημοσιογράφο Αντώνη Μακατούνη, ενώ στη συνέχεια ανέλυσε λεπτομερώς τα ιστορικοθρησκευτικά πρόσωπα που εμφανίζονται στα Ιερά Ευαγγέλια και σχετίζονται με τη θεία γέννηση του Χριστού.

«Δεν μπορούμε να ζούμε μέσα στο σκοτάδι, στην απελπισία, στην απόγνωση και στην απογοήτευση. Η Γέννηση σκορπίζει φως, όχι σκοτάδι» τονίζει, μεταξύ άλλων, ο Σεβασμιώτατος αναφερόμενος στο μήνυμα των Χριστουγέννων στη σημερινή κοινωνία που μαστίζεται από την πανδημία.

Όπως προαναφέρθηκε, μεταφράστηκε στη γαλλική και γερμανική γλώσσα το βιβλίο «ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ» του Σεβασμιωτάτου, αλλά και κυκλοφορήθηκε προ ολίγου καιρού το βιβλίο με τίτλο «Προσευχητάριον» το οποίο περιλαμβάνει 33 ειδικές ευχές και προσευχές που συνέταξε ο Μητροπολίτης Μάνης κ. Χρυσόστομος.

«Η μετάφραση της ερμηνείας του «Πάτερ ημών» έγινε γιατί στην περιοχή υπάρχουν αρκετοί ξένοι, Γερμανοί, Γάλλοι και Βέλγοι (σ.σ. διαθέτουν εξοχικά) και ζήταγαν να μάθουν για την πίστη, για την Ορθοδοξία και ήθελαν και το «Πάτερ ημών» οπότε έγινε η μετάφραση» λέει σχετικά και μεταξύ άλλων, ο Σεβασμιώτατος.

Εκτύπωση